
I…
.
I saw a bird, flapping her wings in silence
A garden surrounds her, green trees and bushes stand tall
But she can do naught to joy, as she is living within a cage
An iron cage, a protective instrument to limit her wings
.
I saw a cat, stealing fish from my neighbour
Rushing through the plains, running from its pursuer
Scars are seen on its face, engraved a harsh life it has
Its eyes show fear, but seeking happiness what it really wants
.
I saw the bird, living within her cage
Singing in silence, feigning herself from despair
Her eyes met with mine, giving a sad glare
A false act is all I can do, for I can’t reach her from distance
.
I saw the cat, rushing into the garden
Not without its food, it needs something to ate
Its eyes aimed at the bird, who living in the cage
The claws try to break the cage free, but to let the bird fall as its prey
.
I bent down, can do naught but let my eyes closing themselves
Remembering her glare, giving a hope but confusing
Remembering the cat’s rush, act of surviving this harsh life
.
I let my eyes open, and see my face reflected on the pond
Realizing what I am, I was hoped not to loose my hope
But that is just hard, as hard as knowing what I really am
Drooping and espied, as an old dog with disease
.
——————
.
Mohon maaf untuk segala kesalahan grammar, spelling maupun kesalahan teknis lainnya. Selamat tahun baru Hijriyah 1 Muharram 1429 H.



Pinjam istilahnya Kopral Geddoe untuk menyebut ini; katarsis. Karena saya tak tahu penggambaran lain yang lebih tepat.
karena saia ndak ngerti boso linggis, jadi saia memberikan feedback kefada tulisan yang make boso endonesa
“Mohon maaf untuk segala kesalahan grammar, spelling maupun kesalahan teknis lainnya. Selamat tahun baru Hijriyah 1 Muharram 1429 H.”
saia ndak ngerti grammar, tetafi tetaf saia maafken kalofun ada yang salah. dan juga selamat tahun baru hijriyah kawand!!!
Kali ini pun isinya melihat-lihat ‘alam’.
Kayaknya dah membudidaya yah
Ah iya. Selamat tahun baru 1429 H juga!^^
Haduh, bahasa linggis…
Btw, katarsis disini apa sama seperti yg diucapkan oleh KRMT…??
Eniwei, Heppi Nyu Nyer bro…
KRMT?
Kereta listrik model baru?
Dibuat pake linggis?
Apa-apaan ini?
Hehehe, Selamat Taon Baru 1429 H, bro
Eniwei, saya colong puisinya buat visual novel saya, ya
*ditembak*
Katarsis.. kosakata yang baru bagi saya.. ternyata baik katanya maupun maknanya sangat keren.. (ketahuan gak pernah belajar bahasa nih, yang beginian baru tau)
Yea, saya sudah tak mengerti puisi, ditulis dalam bahasa Inggris pula! Hebat kau nak, saking hebatnya saya tak bisa komentar.. -_-a
Pokoknya Selamat tahun baru 1429 H juga!
Mulai hari ini saya akan menggunakan “engrammi” sebagai pengganti kata “ingatan”.
Puisinya bagus, walau saya cuma ngerti setengah-setengah (karena kosakatanya banyak yang saya nggak tahu)..
Hoho… Hoho…
Mau mendeskripsikan pemikiran saya disini, tapi….
…. Tidak jadi deh~
@Hoek Soegirang:
Selamat tahun baru.
Terima kasih..
@Allheal Dins:
Maksudnya ‘alam’?
@Praditya:
Hmm… KRMT? Stasiun televisi itu?
@Mardies:
Lho, kereta listrik?
@Cynanthia:
Jangan lupa link-back.
Silakan.
@Ash:
Istilah yang bagus, memang.
Saya juga baru dapat dari Kopral Geddoe kok…
Ceritanya tentang seekor burung, kucing, dan anjing aja kok.
Tapi analogi.
@bakebake:
Terima kasih.
@steax:
Silakan.
Asyem…
Tahun Baru buat puisi juga. Kok sama kayak saya… Bedanya ini Inggris, dan saya Mandarin…
…tapi ada makna ‘menusuknya’ sama kayak punya saya ga ya..
*baca*
Wah sama?
Bedanya lagi Anda masih bisa mengerti puisinya, tapi kalau saya ngga bisa.
Ngga ngerti mandarin.
Kayaknya ngga ada. Cuma katarsis.
bagus2….
*plok-plok-plok, suara tepuk tangan…*
An old dog with disease? Sigh…
Happy New Hijriah Year, Xaliber.
@Lockon Stratos a.k.a. Tendo Soji:
Terima kasih.
@jensen99:
Kenapa, mas?
Wah, Bahasa Inggris-nya Xaliber ternyata bisa poetis juga. Walaupun Bahasa Inggrisku lumayan bagus, aku ini termasuk yang tidak “indah”, tapi lebih “struktural”. >___> Iri…
Kesalahan grammar ada beberapa, tapi cuma sedikit-sedikit. Mau aku tulisin?
Terima kasih… kata sebagian orang puisi saya juga masih kaku.
Boleh.
puisinya kayak lirik lagu. nggak coba nyiptain lagu?
Eng… berhubungan aku sudah ngantuk, dan Bahasa Inggrisku juga nggak sempurna, belum tentu koreksian ini benar. Terus kalau ada bagian dimana aku malahan ngubah apa yang kau maksud, bilang saja. ^^; Sorry for seeming like a know-it-all…
Bahasa Inggrismu sudah jauh lebih poetis daripada kebanyakan orang Indonesia, tapi IMHO masih bisa dikembangkan dengan penggunaan kata & struktur kata yang lebih variatif (?). Agh, aku nggak pintar ngasih kritik yang dapat dimengerti orang…
(Maaf kalau berantakan, atau benda-benda kecil kayak “a”, “the”, etc. ikut diedit. Kalau menurutmu aku salah, silahkan koreksi balik)
~~~~~~~~~~~~~~~~
I saw a bird, flapping her wings in silence
A garden surrounds her, green trees and bushes stand tall
But she can do naught to joy, as she is living within a cage
An iron cage; a protective instrument to limit her wings
.
I saw a cat, stealing fish from my neighbour
Rushing through the plains, running from its pursuer
Scars are seen on its face, engraving the harsh life it has
Its eyes shows fear, but seeking happiness what it really wants (all it seeks is happiness? happiness is all it really wants? Rasanya kata “all” lebih menunjukkan desperation daripada “what”)
.
I saw the bird, living within her cage
Singing in silence; feigning herself from despair
Her eyes met with mine, giving a sad glare (”glare” itu lebih menunjukkan kemarahan… jadi mungkin “glance”, “stare” atau semacamnya lebih cocok…)
A false act only is all I can do, for I can’t reach her from the distance
.
I saw the cat, rushing into the garden
Not (maksudnya pada saat ini dia belum dapat makanan, tapi perlu makanan?) without its food, it needs yet still needing something to ate eat
Its eyes (sudah ok, tapi menurutku “stare” lebih tepat kalau menggunakan “aim”) aimed at the bird, living “who resides”/”residing” (menurutku kata “live” sudah terlalu sering dipakai; cari sinonimnya? XD) in the cage
The claws try to break the cage free– but (nggak perlu) to let the bird fall as its prey
.
I bent down, can do naught but let my eyes closinge themselves
Remembering her glare *insert replacement* givinges a hope but confusing (??? nggak ngerti maksudnya “confusing”… tolong jelasin bagian ini)
Remembering the cat’s rush, (an?) act of surviving this harsh life
.
I let my eyes open, seeing (and see?) my face reflectinged on the pond
Realizeding what I am, I was hoping hoped not to loose my hope (<– cari sinonimnya?)
But that is just hard, as hard as knowing what I really am
Drooping* and espied, as an old dog with a disease
* entah kenapa, malah langsung kepikiran “dropping”. Mungkin karena ngebicarain burung? XDDD
Oops, ternyata strike-through nggak bekerja. Akhirnya koreksi yang di atas jadi hancur! ;___;
Ini koreksi tambahan.
-Its eyes shows fear: Ubah jadi “Its eyes show fear”
- “Seeking happiness what it really wants” ganti dengan yang di bracket.
- A false act only I can do: ubah jadi “A false act is all I can do”
- Not without its food, it needs something to ate: karena tanpa strikethrough jadi membingungkan… baca note dalam bracket, dan ubah jadi “Without its food, yet still needing something to eat”
- Its eyes (sudah ok, tapi menurutku “stare” lebih tepat kalau menggunakan “aim”) aimed at the bird who living in the cage: ubah jadi “… at the bird who living (”who lives”, atau “living”, tapi aku sarankan menggunakan sinonimnya)
- I bent down, can do naught but let my eyes closing themselves: ubah jadi “I bet down; able to (karena di paragraf awal sudah pakai “can do naught”; tambah variasi) do naught but to let my eyes close themselves”
- Remembering her glare giving a hope: ubah jadi “remembering her ______ gives me hope”?
- I let my eyes open, seeing my face reflecting on the pond: ubah jadi “I let my eyes open, and see my face reflected on the pond”
Ok, I think that’s all… semoga ini memperjelas koreksi yang di atas yang hancur tanpa strike-through…
jangan khawatir, orang2 aussie grammarnya juga suka pada ngawur, kok. memang agak ribet kalo mau british sejati
@ Dekisugi (namanya Dekisugi tapi gambarnya Suneo? XDDD)
Lol, but at least we Aussie-English speakers have a sexy accent to make up for it. XDDDD
@ Dekisugi (namanya Dekisugi tapi gambarnya Suneo? XDDD)
Lol, but at least we Aussie-English speakers have a sexy accent to make up for it. XDDDD We just go by anything that “sounds” good.
@ Infinite Inficio (malas login): strike-through mudah, pakai [strike]kata[/strike] sahaja.
[ diganti
Eh, kepotong. maksud saya “]” diganti “>” dan “[” diganti “<”
Pakai HTML.
mana itu artinya..
ngga mudeng iki…
waduh ndak ngerti juga SHino… itu intinya apa ya?
hehe… semakin sulit mengerti semakin bagus hohoho
Aaah, gakpapa kok… Trenyuh aja…
@cK:
Wah, lagu? Saya ngga bisa buat lagu.
@Infinite Infinicio:
Tapi thx… akan saya coba betulkan setelah otak ini beres.
*memahami*
Rada bingung sih.
@Dekisugi:
Hoho, thx mas.
@rozenesia:
“del” juga bisa.
@Moerz:
Artinya terjemahkan sendiri.
@shinobigatakutmati:
Ambigu.
@jensen99:
@ rozenesia:
Duh. Nggak ngerti coding WP… ternyata ada strike-throughnya yah. Makasih sudah banyak membantu
@ Xaliber:
T___T Lain kali aku buat lebih rapi
lain kali apaan.PS: strikethroughnya bekerja? XDDDD
HTML biasa kok.
Strikethroughnya ngga kelihatan sih; sedang diprediksi.
robot bener-bener pencerita yang baik….
*digaplok*
ya balik lagi… lebih ke membaca prosa daripada puisi….
*yang komen ini lebih nggak bisa puisi tapi tetep nyontong demi mengejar target trepik hidayat*PLAAKKK…!!!*
Met thn baru hijriah.
@Andrew Wijaya:
Apa boleh buat, saya masih amatir.
@Uchiha Miyu:
@Infinite Infinicio:
Thx koreksinya, btw.
Beberapa ngga saya ganti, seperti yang glare karena maksudnya sedih, tapi sekaligus ada tatapan yang ‘mengerikan’. ^^; *rada bingung menuang konsepnya*
Yang living sengaja diulang untuk memberi kesan tertentu *halah*
Tapi thx.
katarsis ya??
dulu saya juga udah pernah ikutin konsep rumah katarsis competisi bisnis yang sempat masuk 19 besar dari 18 terbaik ha…3
Konsep rumah katarsis itu apa, mas?